• 帮助中心

  • ADADADADAD

    今译,原文,现代汉语

    受任于败军之际奉命于危难之间[ 4号文库 ]

    4号文库 时间:2025-05-20 04:18:17 热度:0℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

    题目把句子翻译成现代汉语。(1)受任于败军之际,奉命于危难之间。____________________________________________(2)庶竭驽钝,攘除奸凶。_______________________________

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    题目

    把句子翻译成现代汉语。

    (1)受任于败军之际,奉命于危难之间。

    ____________________________________________

    (2)庶竭驽钝,攘除奸凶。

    ____________________________________________

    可圈可点用户

    2021-03-03 15:00

    优质解答

    答案:

    (1)在兵败之时委臣以重任,在危难之际奉旨执行使命。

    (2)让我竭尽自己平庸的才智,铲除奸邪凶顽的敌人。

    (意对即可)

    解析:

    考点名称:翻译句子

    翻译句子:

    使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。

    古文今译有直译和意译两种方法:

    (1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。

    例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”

    译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”

    (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。

    对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。

    古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

    ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。

    古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

    例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)

    译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

    ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

    例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)

    对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。

    调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。

    ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。

    例如:原文:一鼓作气,再而衰。

    对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。

    增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。

    ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

    文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,

    遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。

    例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)

    译文:狼估计赵简子已经离远了。

    ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

    凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;

    象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。

    受任于败军之际奉命于危难之间.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    热门标签: TAGS1 TAGS2 TAGS3 TAGS4 TAGS5
    ADADAD
    热门栏目