12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
ADADADADAD
他的,译本,泰戈尔
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
12-09
Let this be my last word, that I trust thy love.请佑我在临终前,能够由衷地说出这句箴言吧:我仍相信爱!另有郑先生的译本:“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。“无论对于他的信仰,还是对于他
以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。
Let this be my last word, that I trust thy love.
请佑我在临终前,
能够由衷地说出这句箴言吧:
我仍相信爱!
另有郑先生的译本:
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
“无论对于他的信仰,还是对于他的爱人,就这样让对方给予自己对爱的信心,感觉不是很符合泰戈尔的品格。所以多斟酌了一下,译了一个自己理解下的版本。”
2020.2.29修改,标题未作改变:
其实这个开头是一个强调句,需要重新译,参考冯唐的译本要更接近些。
重译:
是了,在生命最后一刻,
我将这样说:我坚信着爱!
——英文渣,没底气的零零(完)10-26
10-26
10-27
10-23
10-26
10-25
10-25
10-25
10-24
10-25
10-23
10-23
10-25
10-26
10-28
10-29